PUBLICITAT

Salvadó ensenya la poteta literària al mercat anglòfon

  • 'The teacher of Cheops' està disponible a Amazon i en format electrònic
A. L.
ESCALDES-ENGORDANY

Periodic
El novel·lista, amb el seu últim fill, Obre els ulls i desperta, de moment només disponible en paper i en català. Foto: TONY LARA

Era l'assignatura pendent: parlar anglès. La prova del cotó per jugar a la Champions de les lletres, perquè l'anglosaxó és un mercat absolutament impermeable on –ho recordava fa un parell d'anys Albert Salvadó des d'aquestes mateixes pàgines– «no n'hi ha prou a portar-li a l'editor de torn el teu best-seller. Has d'haver venut quantitats astronòmiques, milionàries». I ho és encara, l'assignatura pendent, per a la majoria dels autors nacionals. Però ja no per a tots: el mateix Salvadó es va estrenar el Nadal en aquest dificilíssim mercat amb la traducció a l'anglès d'El mestre de Kheops, que en la llengua de l'imperi sona The teacher of Cheops i que s'ha publicat directament en format electrònic i sense passar pel paper.

Vet aquí un dels molts avantatges del digitalització que està revolucionant –entre d'altres– el mercat editorial. Salvadó n'és el gran pioner en les nostres lletres: s'hi va llançar amb armes i bagatges ara fa un any, i ja hi ha penjat tota la seva bibliografia (excepte Obre els ulls i desperta, i no li falta gaire). El cas és que l'ebook li ha permès una aventura literària inimaginable abans de l'adveniment de l'era digital: traduir a l'anglès El mestre de Kheops, editar-lo i col·locar-lo en l'aparador universal que és Amazon. I sense intermediaris: «Abans depenia de l'habilitat de l'agent de contactar un editor anglosaxó, que era qui n'havia d'adquirir els drets, traduir-lo i publicar-lo. Una odissea». L'altra opció, continua el novel·lista, era l'autoedició, amb uns costos prohibitius.

Amb el digital tot això ha passat a la història: «La decisió de traduir i publicar és enterament meva. Només m'he hagut de buscar un traductor professional, maquetar el llibre i tractar amb Amazon, exactament igual com ho faig amb les meves novel·les en català: jo els entrego el prodiucte acabat, i ells el pengen al web». I amb unes condicions que en el pitjor dels casos tripliquen (a favor de l'autor, s'entén) les que els ofereixen els editors tradicionals en paper, que li deixen un escarransit marge del 12,5% sobre el preu de portada.

salvadó primigeni / El cert és que les vendes no han sigut estratosfèriques, admet, però porta només dos mesos al mercat i ja s'ha donat el gust de col·locar teachers als EUA, la Gran Bretanya i Sud-Àfrica. De l'èxit de l'empresa depèn que s'aventuri en noves incursions al mercat anglòfon. Confia, és clar, en el ganxo de Sedum, Sebekhotep, Ramosi i companyia, però per si un cas ja es pot anar consolant amb la imminent reedició d'Un entre un milió, l'assaig (avui introbable) amb què Salvadó va debutar en la selva literària el 1991 –faltaa encara un lustre per a L'enigma de Constantí el Gran– i de la mà de la desapareguda editorial Maià. Un entre un milió apareixerà de moment en format paper i en català a Aire, segell barceloní de nova creació. I entronca per una d'aquelles casualitats de la literatura, diu, amb la temàtica d'Obre els ulls i desperta: la vida, la mort i l'eternitat. Quasi res.



Per a més informació consulti l'edició en paper.



Comenta aquest article

PUBLICITAT
PUBLICITAT